National

The Cruising Cook's French Shopping Vocabulary

The French shopping vocabulary a cruising cook needs: market and counter phrases, weights, the words for cuts and freshness, and how to ask for sans gluten.

You can cruise France with no French and still eat, but you will eat worse and pay more for it. The stallholder who sees you pointing and shrugging sells you the tired tomatoes. The one you greet properly and ask the right question sells you the ones picked this morning and throws in advice you did not know you needed. Twenty words of market French is the best-value thing a cruising cook can carry, and it weighs nothing.

I am no linguist. My French is functional, built up over seasons of getting it wrong at counters from Roscoff to Sete. What follows is the working vocabulary that actually gets used, not a phrasebook for tourists.

The greeting is not optional

The single most important rule is that you greet before you buy. Walk up to a market stall, a counter or a small shop and say "bonjour" first, "bonjour madame" or "bonjour monsieur" if you can manage it. Skip this and you are marked as rude before you have asked for anything. It sounds trivial. In France it is the door that opens everything else, and the difference in how you are treated is real.

End every transaction with "merci, au revoir". Two phrases, the bookends of every shop you make in France. The wider set of courtesies that keep a visitor on the right side of the locals sits in french boating etiquette.

Do not open with "parlez-vous anglais" either. It lands as a small rudeness, an assumption that the other person should accommodate you. Open in French, however broken, and then if you are stuck most people will happily switch to English, and they switch far more warmly when you tried first. The effort is the courtesy, not the fluency. A visitor who mangles three words of French is treated better than one who fires off perfect English from the start.

Asking, weighing and paying

The phrases that do the daily work:

  • "Je voudrais..." means "I would like", the polite way to start any request.
  • "Un kilo de", "une livre de" (a pound, roughly 500g), "une demi-livre" for 250g. The French still use the livre at market for 500g even though the metric kilo is the legal measure.
  • "Une tranche" is a slice, "deux tranches" two slices, useful at the cheese and charcuterie counter.
  • "C'est combien" or "ca fait combien" asks the price.
  • "Je peux payer par carte" asks whether you can pay by card, because many market stalls are cash only and it is worth knowing before you order.

Numbers matter more than grammar. If you can say the numbers one to twenty and the tens, you can understand a price and count your change, and that covers most of what a market demands. The two that trip up English speakers are 70 and 90: French has no single word for them, so 70 is soixante-dix (sixty-ten) and 90 is quatre-vingt-dix (four-twenties-ten). You rarely need to say these, but you do need to recognise them when a stallholder rattles off a price, so it is worth half an hour learning to hear them.

A note on quantity that saves money and waste: at a market you can usually buy exactly what you want, not a pre-packed amount. "Juste trois" (just three) tomatoes, "une poignee" (a handful) of green beans, "un petit morceau" (a small piece) of cheese. The supermarket sells you a kilo whether you want it or not. The market sells you the three peaches you will actually eat tonight, which on a boat with a small fridge and no room for waste is exactly right.

The market: choosing and freshness

At the produce stall the rule that catches out visitors is that you do not touch. The stallholder picks for you. To get good fruit you tell them when you will eat it: "pour aujourd'hui" for today, "pour demain" for tomorrow, "pour la semaine" if you want it to keep. A good seller will then choose ripe ones for tonight or firmer ones to last. It feels odd to a self-service shopper and it produces far better fruit.

Useful market words: "mur" (ripe), "frais" (fresh), "de saison" (in season, usually the best buy), "du coin" or "local" (local). Ask "c'est de saison" and you signal that you know what you are doing. Turning that market basket into meals is the next job, covered in cooking aboard french market produce, and the timing of when to even reach the market is in provisioning boat france markets.

The counters: cheese, meat and fish

Each counter has its own small vocabulary, and a little of it transforms what you go home with.

At the fromagerie or cheese stall, "un morceau" is a piece, and you can ask for it cut to size: "comme ca" while you indicate the size with your hands works fine. Ask "ca se garde combien de temps" to learn how long a cheese keeps, which matters on a boat with a small fridge.

At the boucherie, the cuts have names worth knowing: "un poulet" (a chicken), "un poulet roti" (a roast chicken, the cruiser's friend), "des cotes" (chops), "du boeuf hache" (mince). A whole rotisserie chicken from a market stall, around 10 to 12 euros, is the single best-value hot meal you can buy, and "un poulet roti, s'il vous plait" is a phrase that earns its keep.

At the poissonnerie, "frais" again, "vide et ecaille" means gutted and scaled, which you want done for you, and "des moules" (mussels) sold by the litre or kilo. Ask "qu'est-ce qui est bon aujourd'hui" (what is good today) and the fishmonger will steer you to whatever came off the boat that morning, which is always the right buy. "Pêche du jour" or "arrivage du jour" on a chalkboard means the day's catch. If you are catching your own instead, the language and the law are in catching cooking seafood france.

The bakery has its own small lexicon worth carrying because you visit it every morning. "Une baguette", "une tradition" (the hand-shaped, slightly better loaf), "pas trop cuite" (not too well done) or "bien cuite" (well done) if you have a preference on the crust. "Deux croissants", "un pain au chocolat", which in the southwest is a chocolatine, and both are understood. The morning bakery routine, and what it all costs, is its own pleasure covered in breakfast french port.

Special diets and the awkward questions

If someone aboard cannot eat something, the words are not optional, they are safety. "Sans gluten" is gluten-free, certified at under 20mg per kilo and marked with the crossed-grain epi barre symbol. "Sans lactose" is lactose-free, "vegetarien" and "vegan" do what you expect. The crucial question at any counter is "est-ce qu'il y a du ble la-dedans" (is there wheat in this) or "ca contient des noix" (does it contain nuts). The 14 EU allergens are highlighted in bold in packaged ingredient lists, so the words to recognise on a label are ble (wheat), lait (milk), oeuf (egg), arachide (peanut) and fruits a coque (tree nuts). Practising these before you need them is the difference between confidence and mime, and the wider rural-diet picture is in special diets provisioning france.

A few drink words round out the cook's vocabulary, because the apero is part of the day's catering. "Une bouteille de rose", "un cubi" (the bag-in-box), "de la biere", "du cidre" on the Breton coast, and "un pastis" for the south's anchorage ritual. What is worth carrying and why is in drinks locker france, but the words above get you served wherever you tie up.

Learn ten, the rest follows

You do not need fluency. You need the greeting, the numbers, "je voudrais", a weight, "c'est combien" and the freshness words. Ten phrases, properly used, and France opens up its larder to you on the same terms as a local. The fuller list, including the dock and weather French a cruiser needs beyond the market, is in boating french 60 phrases. Get the market ten under your belt first. They are the ones you will use every single morning of the cruise.

Try BoatMap for free

Nautical charts, 50,000+ marinas and anchorages, marine weather and GPS tracking.

Download on the App StoreGet it on Google Play